martedì 7 ottobre 2008

La "Parabola del Figliol Prodigo" in antico bisiàc


La paràbula del fiol fraión
voltàda par bisiàc de Ivan Crico


'N omo al véa dói fiói.
Al più zòvin, in zerca de bàgui, al ghe à dimandà a só pare:
"Tata, deme fòra cos che varìo de vér de la redità".
E 'l pare, basta che 'l sìe cuntént, al ghe à dà fòra dut quel che 'l ghe varìa tochést.
Despò un par de zorni, quel fiol, ciote sùso dute le só robe, l'è 'ndà star ta 'na vila luntana onde che l'à fruà malamentre quel che ghe véa dà fòra só pare.
Co l'à sbagazà duti i bezi che 'l véa, par zonta, 'n ta quela vila la xe vignuda 'na bocóna de caristìa e cussì 'l s'à catà dut descunì, senza un che 'l ciame dó.
Ta quei stati, l'à scugnù datarse a menar a passón i porzéi de un sior de quele bande.
Pa'la granda lodra che 'l véa, al se varìa passù anca cu'le caròbule ta l'àlbio dei porzéi; ma gnanca de quele, a élo, gnissùn i ghi ni déa.
Tornà in sì, al s'à disést: "Quanti faméi, ta'l lógo de me pare, i à bondànzia de pan, e mi culì a bàtar bava".
Diman bogna che me levo bonòra e che vago a là de me pare par dìsarghe:
"Tata, ò fasést pecà contra 'l Ziel e contra de vu; no xe de iust, savéu, che me nomé como vostro fiól. Par quel ve dimando de cignìrme conpagno de un dei faméi che vè".
Cun quel pinsiér ta'l zarvél, l'à ciapà 'l ganbìn e 'l xe 'ndà delóngo a là de só pare.
Co 'l iera drìo par rivar, s'anca uncòra tan vìa del lógo, só pare instès de in cau i l'à lumà e, de primo entro, cugnussù.
Lòra, dut in t'un, só pare, moést de giòl de cór ma anca de cuntentèza, al ghe xe 'ndà 'ncontraghe, i lo à ciapà a brazacòl e i lo à basà".
In ta quel al fiòl al ghe dise: "Tata, ò fasést pecà contra 'l Ziel e contra de vu; no xe de iust, savéu, che me nomé como vostro fiól".
'Nveze só pare, propio pa'l ben de vita che 'l ghe voléa, al ghe à ordenà driodemàn ai faméi: "Àlo! Portè culì e mèteghe al vistì più bel ta'l dos, le scofe nóve ta i pé, e l'anél ta'l dé".
Ciolè al vedél più gras, copélo e rustìlo, che despò lo magnaremo e faremo fràia".
Parvìa che sto me fiòl al se véa pirdù e ancói 'l xe tornà de nóu vìu, al iera como mort e 'l xe stà catà". E i s'à mitù a fraiàr.
Intant al fiòl più véc', che 'l iera drìo vignìr de i larghi, onde che 'l iera sta ta'l opra par duta la zornada, co 'l xe rivà ta'l curtìu l'à sintù che drento ta'l lógo i iera drìo sonar e far bài. Dato che gnissùn i lo véa virtì de sta nóa, al ghe à dimandà a un faméi: Parvìa de ché, dìmesto, fàli fràia?".
Al faméi al ghe à respondést: " Vostro pare l'à vulù che copèmo al vedèl più gras, che lo rustimo e, cun quel e antro nesessario, l'à volést che naltri duti insèma magnèmo e fèmo fràia, parvìa che al xe tornà in famèa san e salvo, despò 'na zàia de tenp, vostro fradél".
Sintuda 'na tala, al fiòl più véc' ghe xe vignù su 'na fota fin a no voler gnanca 'ndarghe rente.
Ma só pare, inacòrt, al xe 'ndà fòra debòt e i l'à pregà de 'ndar drento cun éli.
Propio 'n ta quel, al fiòl più véc' l'à zerca lòra de farghe cognossàr par che mutìu, drìo de quele nóe, al iera restà tantón malpago." A mi, che fago 'l mus de ani anori par vu, tata, e che no ò mai desubidì a gnissùn dei vostri òrdeni, no me vè mai dà gnanca un cavrét par paciàr cu'i me amìzi.
'Nveze par sto fiòl, tornà noma che co 'l à finì de fliscàr duti i bezi che l'à bù cu'le babàze, oltra de vérlo vistù e calzà de nóu, ancói vè fasést copar anca al vedèl più gras par farghe le freghe".
XXXI. Drio de quel dir, só pare al ghe à respondést:
"Fiòl, ti te me xe senpre sta dogna, e ògne roba mèa la xe senpre stada, sàsto, anca tóva.
Ma scogna, mo, che fèmo fràia, parvìa che to fradél al iera como mort e 'l xe tornà de nóu vìu, al se véa pirdù e 'l xe stà catà".



( Traduzione di Ivan Crico della "Parabola del Figliol Prodigo" in bisiàc, "sermo rusticus" di tipo veneto del monfalconese, sett. 2008)


Traduzione in italiano
La Parabola del Figliol Prodigo


Un uomo aveva due figli. 

Il più giovane disse al padre: "Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta". 
E il padre divise tra loro le sostanze.
Dopo non molti giorni, il figlio più giovane, raccolte le sue cose, partì per un paese lontano e là sperperò le sue sostanze vivendo da dissoluto. 

Quando ebbe speso tutto, in quel paese venne una grande carestia ed egli cominciò a trovarsi nel bisogno.
Allora andò e si mise a servizio di uno degli abitanti di quella regione, che lo mandò nei campi a pascolare i porci.
Avrebbe voluto saziarsi con le carrube che mangiavano i porci; ma nessuno gliene dava.

Allora rientrò in se stesso e disse: "Quanti salariati in casa di mio padre hanno pane in abbondanza e io qui muoio di fame!
Mi leverò e andrò da mio padre e gli dirò: Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio. Trattami come uno dei tuoi garzoni". 

Partì e si incamminò verso suo padre. 
Quando era ancora lontano il padre lo vide e commosso gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò. 

Il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il Cielo e contro di te; non sono più degno di esser chiamato tuo figlio". 

Ma il padre disse ai servi: "Presto, portate qui il vestito più bello e rivestitelo, mettetegli l'anello al dito e i calzari ai piedi.
Portate il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa, perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". 
E cominciarono a far festa.
Il figlio maggiore si trovava nei campi. 
Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze; chiamò un servo e gli domandò che cosa fosse tutto ciò.

Il servo gli rispose: "E' tornato tuo fratello e il padre ha fatto ammazzare il vitello grasso, perché lo ha riavuto sano e salvo". 

Egli si arrabbiò, e non voleva entrare. 

Il padre allora uscì a pregarlo. 
Ma lui rispose a suo padre: "Ecco, io ti servo da tanti anni e non ho mai trasgredito un tuo comando, e tu non mi hai dato mai un capretto per far festa con i miei amici. Ma ora che questo tuo figlio che ha divorato i tuoi averi con le prostitute è tornato, per lui hai ammazzato il vitello grasso". 

Gli rispose il padre: "Figlio, tu sei sempre con me e tutto ciò che è mio è tuo; ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato"

Nota sulla Bisiacarìa e sulla parlata Bisiàca

Bagnata dal mare Adriatico e dalle verdi acque dell'Isonzo e del Timavo, abbracciata dal Carso, con i suoi laghi, le doline, le pietraie che in autunno prendono il colore rosso delle foglie dei sommachi: la pianura su cui sorgono i comuni di Monfalcone, Ronchi dei Legionari, San Canzian d’Isonzo, Staranzano, Fogliano-Redipuglia, Turriaco, San Pier d’Isonzo ed il paese di Sagrado, in provincia di Gorizia, è chiamata “Bisiacarìa”. Qui difatti si parla un’antica ed originale parlata, “il bisiàc”. “Il bisiàc”, come lo ha definito il famoso scrittore Claudio Magris in un suo racconto, “è soprattutto una lingua”, un linguaggio sorto come il “Veneto (di cui il bisiaco è una variante) lungo la fascia costiera dell’Adriatico”. Si tratta difatti di una parlata di tipo veneto, arricchita da antiche parole latine e greche, friulane e slovene, ma anche di termini austriaci e francesi, a testimonianza della storia complessa di queste terre di confine

Nessun commento: